Вадим Грушевский - Исландские сказки / Íslensk ævintýri
Þau kváðust það gera mundu fyrir hans orð (они сказали, что сделают, как он скажет) og óskuðu nú af heilum hug (и надеялись теперь всей душой; hugur – душа), að hann þyrfti ekki að fara frá þeim (что ему не придётся от них уйти). Þau sitja nú öll inni og bíða átekta (сидят они теперь все в доме и ждут, что будет; bíða átekta – выжидать; átekt – прикосновение; усилие).
Áður langt er liðið á daginn (вскоре подходит день к концу), er barið (стучатся /в дверь/; berja – бить; стучаться). Báráður fer til dyra og sér (Баурауд идёт к двери и видит), að Rauðskeggur er kominn (что Рыжебородый пришёл). „Heill sértu, sonur góður (будь здоров, сынок),“ segir hann (говорит он).
„Það sértu einnig (и тебе того же; einnig – также; кроме того), en ég er ekki þinn son (но не твой я сын), því að ég er sonur karls og kerlingar (а отца с матерью /мужа и жены/),“ segir Báráður (отвечает Баурауд).
„Já, svei kerlingunni, sem soðið drakk og beinin át (да уж чёртова баба, что отвар выпила и кости съела). Hvorki ætlaðist ég til, að yrði í þér aflið né vitið (ведь хотел я, чтоб у тебя ни силы, ни ума не было).“
„Blessuð veri móðir mín fyrir það (дай бог здоровья моей матушке за это),“ segir Báráður (говорит Баурауд).
Þau kváðust það gera mundu fyrir hans orð og óskuðu nú af heilum hug, að hann þyrfti ekki að fara frá þeim. Þau sitja nú öll inni og bíða átekta.
Áður langt er liðið á daginn, er barið. Báráður fer til dyra og sér, að Rauðskeggur er kominn. „Heill sértu, sonur góður,“ segir hann.
„Það sértu einnig, en ég er ekki þinn son, því að ég er sonur karls og kerlingar,“ segir Báráður.
„Já, svei kerlingunni, sem soðið drakk og beinin át. Hvorki ætlaðist ég til, að yrði í þér aflið né vitið.“
„Blessuð veri móðir mín fyrir það,“ segir Báráður.
„Ósköp ertu búinn að smíða þarna fallegt hús (гляди-ка, ты тут прекрасный дом построил; /mikill/ ósköp – господи помилуй), sonur góður (сынок),“ segir Rauðskeggur (говорит Рыжебородый).
„Og ekki held ég það geti nú heitið (не сказал бы я так: «и не думаю я, это можно /теперь/ /так/ назвать»),“ segir Báráður (отвечает Баурауд). „Ég hef verið að dunda við þetta að gamni mínu (это я так, от нечего делать /возился с этим/; dunda við e-ð – баловаться, тешиться чем-л.; gera e-ð að gamni sinu – делать что-л. от нечего делать, шутки ради; gaman – удовольствие; веселье; развлечение).“
„Hvað ætlarðu annars að gera með húsið? (а что ты, кстати, собираешься с домом делать; annars – кстати)“ segir Rauðskeggur (спрашивает Рыжебородый).
„Ég ætla að hafa það til þess (он у меня для того) að tala við hálfan inni og hálfan úti (чтобы разговаривать с половиной внутри и с половиной снаружи),“ segir Báráður (говорит Баурауд).
„Ósköp ertu búinn að smíða þarna fallegt hús, sonur góður,“ segir Rauðskeggur.
„Og ekki held ég það geti nú heitið,“ segir Báráður. „Ég hef verið að dunda við þetta að gamni mínu.“
„Hvað ætlarðu annars að gera með húsið?“ segir Rauðskeggur.
„Ég ætla að hafa það til þess að tala við hálfan inni og hálfan úti,“ segir Báráður.
“Tala við hálfan inni og hálfan úti (говорить с половиной внутри и с половиной снаружи). Hvernig ferðu að því (как это у тебя выйдет; fara á því – подходить), sonur góður (сынок)?“ „Það skal ég sýna þér (это я тебе покажу; sýna – показывать). Gáttu hérna upp stigann (поднимайся: «пойди вверх» здесь по лестнице),“ segir Báráður við Rauðskegg (говорит Баурауд Рыжебородому), en hljóp sjálfur inn í húsið (а сам побежал в дом) og upp stigann (и вверх по лестнице), sem inni var (которая была внутри), og var fljótari upp en karl (и оказался быстрее наверху, чем человечек; fljótur – быстрый). Þegar karl kemur upp í gluggann (когда человечек поднялся вверх к окну), beygir hann sig inn í húsið (сунулся он в дом; beygja sig – гнуться; сгибаться; сворачиваться). En þá höggur Báráður með öxi þvert um bakið (а тут как рубанет его Баурауд топором прямо по спине; þvert – прямо), svo að sundur tók manninn í miðju (так что переломился человечек пополам), en sinn veg féll hvor hlutinn (и упала она половина в одну сторону, другая – в другую: «своей дорогой полетела каждая часть»; falla – падать; hluti – часть; доля). „Svona er nú farið að tala við hálfan inni og hálfan úti (вот так вот и выходит говорить с половиной внутри и с половиной снаружи),“ segir Báráður (говорит Баурауд).
Tala við hálfan inni og hálfan úti. Hvernig ferðu að því, sonur góður?“ „Það skal ég sýna þér. Gáttu hérna upp stigann,“ segir Báráður við Rauðskegg, en hljóp sjálfur inn í húsið og upp stigann, sem inni var, og var fljótari upp en karl. Þegar karl kemur upp í gluggann, beygir hann sig inn í húsið. En þá höggur Báráður með öxi þvert um bakið, svo að sundur tók manninn í miðju, en sinn veg féll hvor hlutinn. „Svona er nú farið að tala við hálfan inni og hálfan úti,“ segir Báráður.
Eftir það fór hann inn (потом: «после этого» вошёл он в дом) og sagði karli og kerlingu (и рассказал отцу с матерью), hvernig komið var (как всё произошло), og bað þau að hjálpa sér að brenna karlinn (и попросил их помочь ему сжечь человечка). Þau urðu glöð við þetta (они обрадовались этому) og þökkuðu Báráði mjög vel fyrir verkið (и очень благодарили Баурауда за его поступок; þakka – благодарить; verk – работа; задание; творение). Var síðan gert bál mikið (развели они: «был потом сделан» большой костёр; bál – костёр) og Rauðskeggur á það lagður og brenndur upp til kaldra kola (а Рыжебородого туда бросили и сожгли дотла: «Рыжебородый был в него положен и сожжён дотла»).
Eftir það fór hann inn og sagði karli og kerlingu, hvernig komið var, og bað þau að hjálpa sér að brenna karlinn. Þau urðu glöð við þetta og þökkuðu Báráði mjög vel fyrir verkið. Var síðan gert bál mikið og Rauðskeggur á það lagður og brenndur upp til kaldra kola.
Síðan fréttist þetta um kóngsríkið (потом узнали об этом в королевстве; fréttast – сообщаться; frétta – узнавать) og kom til eyrna konungi (и до ушей короля дошло; eyra – ухо). Honum þótti þetta svo snjallt af strák (ему показался юноша таким молодцом: «ему показалось это таким отличным со /стороны/ юноши»; snjall – отличный), að hann býður honum heim til sín (что он пригласил его к себе в гости: «домой») og lætur kenna honum allt það (и приказал научить его всему тому; láta – позволять; заставлять; kenna – учить), sem þá þótti fróðleikur í (что, как считал, нужно знать: «в чём учёность»; fróðleikur – знание; учёность). Gekk það allt vel (прошло всё это хорошо). Féll konungi mjög vel við Báráð (очень королю Баурауд понравился; e-m fellur vel við e-n – кому-л. кто-л. нравится), og svo fór (и случилось так), að hann gaf honum dóttur sína (что отдал он ему свою дочь /в жёны/). Báráður tók svo við ríkisstjórn eftir tengdaföður sinn (Баурауд стал потом править: «принял власть» после своего тестя; taka við e-u – получать, принимать что-л.; ríkisstjórn – правительство; ríki – государство; stjórn – управление; tengdafaðir – зять; tengdur – связанный; родственный; tengja – связывать) og ríkti vel og lengi (и правил хорошо и долго). Þau kóngshjónin unnust hugástum (королевская чета жила в любви: «они любили друг друга»; kóngshjón – королевская чета; kóngur – король; hjón – пара), áttu börn og buru (родились у них дети; bur – /поэт./ сын), og svo kann ég ekki þessa sögu lengri (тут и сказке конец; «поэтому не могу я эту сказку дольше /продолжать/»).
Síðan fréttist þetta um kóngsríkið og kom til eyrna konungi. Honum þótti þetta svo snjallt af strák, að hann býður honum heim til sín og lætur kenna honum allt það, sem þá þótti fróðleikur í. Gekk það allt vel. Féll konungi mjög vel við Báráð, og svo fór, að hann gaf honum dóttur sína. Báráður tók svo við ríkisstjórn eftir tengdaföður sinn og ríkti vel og lengi. Þau kóngshjónin unnust hugástum, áttu börn og buru, og svo kann ég ekki þessa sögu lengri.
Brjáms saga (Сказание о Брьяумоке)
Það var einu sinni að kóngur og drottning réðu fyrir ríki sínu (жили-были король с королевой: «было однажды, что король и королева правили своим королевством»). Þau voru rík og mektug (они были богаты и могущественны; mektugur – мощный; властный; прекрасный) og vissu varla aura sinna tal (и купались в деньгах: «едва ли знали, сколько у них денег»; vita ekki aura sinna tal – купаться в роскоши; vita – знать; varla – едва; eyrir – скандинавская монета /одна сотая кроны/; aur – грязь; деньги; tal – количество). Þau áttu eina dóttur (у них была дочь); hún ólst upp sem flest önnur sögubörn (она росла, как большинство других детей в сказках; flestur – больше всего; margur – многие; много; sögubarn – ребёнок из сказки; saga – сказка; сказание; сага; barn – ребёнок). Þar bar hverki til titla né tíðinda, frétta né frásagna í þann tíð nema logið væri (и царила там тишь, гладь да божья благодать: «ничего там не происходило, не было никаких новостей, если только не лгут»; bera til tíðinda – случаться; tíðindi – вести; titill – заголовок; титул; frétt – известие; frásögn – рассказ; отчёт; повествование; ljúga – лгать).
Það var einu sinni að kóngur og drottning réðu fyrir ríki sínu. Þau voru rík og mektug og vissu varla aura sinna tal. Þau áttu eina dóttur; hún ólst upp sem flest önnur sögubörn. Þar bar hverki til titla né tíðinda, frétta né frásagna í þann tíð nema logið væri.
Karl og kerling bjuggu í garðshorni (жили в хижине старик со старухой; búa – жить; garðshorn – хижина; угол сада; garður – сад; horn – рог; труба; пик; угол). Þau áttu sjö syni og eina kú til bjargar (было у них семеро сыновей и одна корова-кормилица; kýr – корова; björg – помощь; поддержка; продовольствие; продукты питания); hún var so væn að hana þurfti að mjólka þrisvar á dag (она была такой толстой, что её приходилось доить три раза в день; vænn – многообещающий; красивый; добрый; хороший; жирный; mjólka – доить; mjólk – молоко; þrisvar – трижды) og gekk hún sjálf heim úr haganum um miðdegið (и шла она сама домой с пастбища в полдень; hagi – пастбище).